
香巴噶舉教言集NG28ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།།
1-330
༄༅། །ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་
སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གིས། །རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པར་གྱུར། །བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་
ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྡིག་
སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་སེམས་
ཉིད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གིས་དབེན་པའོ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཕཊ། ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འོག་ཕྱོགས་སུ་མཆེད། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་གཞི་དང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྭ་གུར་དུ་གྱུར། 
1-331
ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དགུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་བལྟམས་པ། ཉི་མ་ལས་འབར་བའི་མེས་རབ་ཏུ་ཞུ་སྟེ་རྭ་གུར་
གྱི་ཕྱི་རོལ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་མེ་ལྕེས་གང་བར་གྱུར། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་
མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཁྲོ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་
མཐུན་པར་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་བདག་གི་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ། འོད་ཟེར་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས་ཏེ། མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་
ལྟར་རང་དང་སྐྱབས་ཡུལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG28，尼古六法的胜乐金刚五尊本尊法。
尼古六法的胜乐金刚五尊本尊法。
尼古六法的胜乐金刚五尊本尊法。嗡 索斯地！
诸佛至尊之实体，俱生大乐黑汝嘎（梵文：Heruka，愤怒尊），具足五智之坛城，顶礼之后宣说其修法。
首先进行皈依和发心，观想前方虚空中，刹那间五部本尊降临。
祈请涤除我一切罪障，如是祈祷后，从其心间放出持满甘露宝瓶之天女。
念诵：嗡 萨瓦 达塔噶达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाट समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī ye hūṃ，一切如来灌顶真言），以此进行沐浴，获得四种灌顶。
一切罪障皆得清净，身如水晶般清澈。
如下所述，加持内供：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）。
念诵：嗡 阿弥利达 巴扎 惹恰 惹恰 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अम्रिटा बाचा रक्षा रक्षा हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ amṛta bāca rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，甘露明王，保护保护吽 帕特）。
自心本性，远离能取所取二执之智慧，远离一切戏论。
如是安住于平等舍中。刹那间，自身化为胜乐金刚之身，于其心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
念诵：嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्षा रक्षा हूँ हूँ हूँ फट，金刚保护，保护吽 吽 吽 帕特），念诵三遍。
从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字放出让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，种子字），向下蔓延，化为日轮。
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字放出无数吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，化为各种金刚自性的地基，并由此生起帐篷。
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字放出无量吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，向十方蔓延，化为从一尖到九尖的金刚杵，无间隙地布满。
从日轮中燃烧的火焰，将其融化，帐篷外的一切都融为一体，内外都被火焰所充满。
心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字的光芒，迎请上师、本尊、佛、菩萨等一切圣众降临前方虚空。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समा जः，梵文罗马拟音：vajra samā jaḥ，金刚萨埵）。
皈依佛法僧，皈依上师本尊空行母，以及忿怒护法众，我以恭敬心皈依。念诵三遍。四无量心与共同之处念诵三遍。
这些皈依境降临于我的前方，光芒照耀我的身体，净化我身语意三门的一切污垢，如镜子与影像般，自身与皈依境无二无别。
再次从心间放出光芒，迎请胜乐金刚五尊坛城，以及上师、佛、菩萨等圣众降临前方虚空。嗡 纳玛 德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमः ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te hūṃ，顶礼您吽），纳摩 麦 吽（藏文：ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो मे हूँ，梵文罗马拟音：namo me hūṃ，皈依我吽），纳摩 纳玛 吽（藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，皈依皈依吽）。如是顶礼。

【English Translation】
Shamba Kagyu Instructions NG28, The Abhisheka of the Five Deities of Niguma's System of Chakrasamvara.
The Abhisheka of the Five Deities of Niguma's System of Chakrasamvara.
The Abhisheka of the Five Deities of Niguma's System of Chakrasamvara. Om Svasti!
The embodiment of all victorious ones, the co-emergent great bliss Heruka, the mandala endowed with the five wisdoms, having prostrated, I will explain its sadhana.
First, send forth refuge and bodhicitta. In the sky in front, in an instant, may the assembly of deities of the five families appear.
I pray that you purify all my sins and obscurations.' Having prayed thus, from their hearts, emanate goddesses holding vases filled with nectar.
Recite: 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Ye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाट समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī ye hūṃ，Mantra for the initiation of all Tathagatas).' By doing so, the four empowerments are obtained.
All sins and obscurations are purified, and the body becomes like a clear crystal.
As it appears below, bless the inner offering: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum).
Recite: Om Amrita Baza Raksha Raksha Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अम्रिटा बाचा रक्षा रक्षा हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ amṛta bāca rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，Ambrosia, protect, protect, Hum Phet).
One's own mind is the wisdom that is free from the duality of grasping and being grasped, devoid of all elaborations.
Thus, remain in equipoise. In an instant, one's own body transforms into the form of Chakrasamvara. At the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable).
Recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्षा रक्षा हूँ हूँ हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，Vajra protection, protection, Hum Hum Hum Phet), three times.
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) at the heart, Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，seed syllable) extends downwards and transforms into a sun disc.
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), emanate countless Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), which transform into the nature of various vajras as the ground, and from that, a tent arises.
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), emanate immeasurable Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) in the ten directions, transforming into vajras with one to nine points, filling without any gaps.
The fire blazing from the sun melts it, and everything outside the tent merges into one, and both inside and outside are filled with flames.
The rays of light from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) at the heart invite all the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas to appear in the sky in front. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समा जः，梵文罗马拟音：vajra samā jaḥ，Vajrasattva).
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, in the gurus, yidams, dakinis, and wrathful protectors. I respectfully take refuge. Recite three times. The four immeasurables are recited three times in common.
These objects of refuge come before me, and the rays of light strike my body, purifying all the defilements of my body, speech, and mind. Like a mirror and its reflection, self and the objects of refuge become inseparable.
Again, rays of light emanate from the heart, inviting the mandala of the five deities of glorious Heruka, along with the assembly of gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, to appear in the sky in front. Om Nama Te Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमः ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te hūṃ，Homage to you Hum), Namo Me Hum (藏文：ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो मे हूँ，梵文罗马拟音：namo me hūṃ，Homage to me Hum), Namo Nama Hum (藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，Homage, Homage Hum). Thus, prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གཉིས་ཀྱིས་ནང་མཆོད་དང་གསང་མཆོད་ཕུལ། མཆོད་བྱ། མཆོད་བྱེད། 
1-332
མཆོད་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་
ཐིམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འཛིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་མཉམ་པར་གཞག སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ།
རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། སུཾ་ལས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཤར་ཤེལ། བྱང་གསེར། ནུབ་པདྨ་རཱ་
ག ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པ། བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་
པད་མའི་ལྟེ་བར། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་དཀར་བྱང་ལྗང་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པ་དང་། 
1-333
པདྨའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་
དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་
ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་
གུ་གཙིགས་པ། བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། རྩེ་མོ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་
ནོར་བུ་དང་། རལ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། མི་རུས་ཀྱི་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུབ་བུའི་ཚོགས་དང་སྐེ་རགས་དང་མཆོད་ཕྱིར་སོགས་
ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐལ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་

【现代汉语翻译】
供养 Argham（梵文， अर्घ्य， arghya，供品）, 到 Shabda（梵文，शब्द，śabda，声音）等供品。 嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 唵) 阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。两次供养内供和秘密供。供养者，供养。
供养诸法无二无别，无所缘。如此以真如供养。皈依三宝！等念诵三遍日常忏悔文。会供坛城融入光明之中。 嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 唵) 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭(藏文: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体: ॐ स्वभावा बुद्ध सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思: 嗡，自性清净一切法，自性清净我)。所取无自性之体性。 嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 唵) 虚空 智慧 梭巴瓦 阿特玛 扩 杭(藏文: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体: ॐ शून्यता ज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音: oṃ śūnyatā jñāna svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思: 嗡，空性智慧自性我)。能取亦无自性，诸法皆空性。如是入定。从空性中刹那间于外八大尸林之中，于防护轮中央。 扬(藏文: ཡཾ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思: 扬)字化为蓝色风轮，半月形。
让(藏文: རཾ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 让)字化为红色火轮，三角形。 旺(藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 旺)字化为白色水轮，圆形。 朗(藏文: ལཾ，梵文天城体: लं，梵文罗马拟音: laṃ，汉语字面意思: 朗)字化为黄色土轮，方形。 桑(藏文: སུཾ，梵文天城体: सुं，梵文罗马拟音: suṃ，汉语字面意思: 桑)字化为须弥山王，东方为水晶，北方为黄金，西方为红莲宝，南方为青琉璃所成。具有四层台阶，八个山顶装饰的四方形。四元素须弥山从下往上层层堆叠。其上方，邦(藏文: པཾ，梵文天城体: पं，梵文罗马拟音: paṃ，汉语字面意思: 邦)字化为各种莲花之中央。 吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)字化为各种金刚杵。东方白色，北方绿色，西方红色，南方黄色，中央蓝黑色，四方形。其上方，邦(藏文: པཾ，梵文天城体: पं，梵文罗马拟音: paṃ，汉语字面意思: 邦)字化为八瓣莲花，具有莲花心和花蕊。
莲花中央，让(藏文: རཾ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 让)字化为具怖金刚日月轮。其上方，自心化为淡红色月亮上的 吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)字。从该字放出光明，利益圣众和有情。复又收回，一切融为一体。由此转变，所依之天众坛城圆满。中央莲花座上，自身化为吉祥黑汝嘎（梵文，Heruka，勇士），胜乐轮（梵文，Chakrasamvara，轮之集合）身蓝色，如靛蓝般闪耀光芒。一面二臂，三目赤红圆睁。具有忿怒、妩媚和贪欲之相，露出獠牙。面容极度扭曲，皱眉紧锁，令人恐惧。如蜂般黑色的头发结成发髻，束于头顶。顶端有以骨轮为基座的摩尼宝。头发上装饰着各种金刚杵，左侧装饰着半月。以人骨耳环、项链、手镯、腰带和供养物等装饰。全身涂满大量骨灰。以五骷髅为头饰。

【English Translation】
Offering from Argham (Sanskrit, अर्घ्य, arghya, offering) to Shabda (Sanskrit, शब्द, śabda, sound) and other offerings. Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum). Offer inner offering and secret offering twice. Offeror, offering.
Offerings are non-dual and without object. Thus, offer with Suchness. I take refuge in the Three Jewels! And so on, recite the daily confession three times. The assembly field dissolves into light. Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Om) Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावा बुद्ध सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I). The nature of what is grasped is without inherent existence. Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Om) Shunyata Jnana Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता ज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna svabhāva ātmako 'ham，Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, nature, self). What is apprehended is also without inherent existence, all dharmas are emptiness. Thus, abide in equanimity. From emptiness, in an instant, in the center of the outer eight great charnel grounds, in the center of the protective circle. Yam (Tibetan: ཡཾ，Sanskrit Devanagari: यं，Sanskrit Romanization: yaṃ，Literal meaning: Yam) transforms into a blue wind mandala, crescent-shaped.
Ram (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal meaning: Ram) transforms into a red fire mandala, triangular. Vam (Tibetan: བཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Literal meaning: Vam) transforms into a white water mandala, circular. Lam (Tibetan: ལཾ，Sanskrit Devanagari: लं，Sanskrit Romanization: laṃ，Literal meaning: Lam) transforms into a yellow earth mandala, square. Sum (Tibetan: སུཾ，Sanskrit Devanagari: सुं，Sanskrit Romanization: suṃ，Literal meaning: Sum) transforms into Mount Sumeru, the east is crystal, the north is gold, the west is ruby, the south is lapis lazuli. It has four tiers and is decorated with eight peaks, square in shape. The four elements, Mount Sumeru, are stacked one on top of the other. Above that, Pam (Tibetan: པཾ，Sanskrit Devanagari: पं，Sanskrit Romanization: paṃ，Literal meaning: Pam) transforms into the center of various lotuses. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) transforms into various vajras. The east is white, the north is green, the west is red, the south is yellow, the center is blue-black, square. Above that, Pam (Tibetan: པཾ，Sanskrit Devanagari: पं，Sanskrit Romanization: paṃ，Literal meaning: Pam) transforms into an eight-petaled lotus with various petals, with a lotus heart and stamens.
In the center of the lotus, Ram (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal meaning: Ram) transforms into the sun mandala of Bhairava (Sanskrit, भैरव, Bhairava, the terrifying one) with day and night. Above that, one's own mind transforms into a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) on a pale red moon. From that, light radiates, benefiting the noble ones and sentient beings. It is then withdrawn, and everything merges into one. From this transformation, the mandala of the dependent deity is complete. On the central lotus seat, one's self transforms into glorious Heruka (Sanskrit, Heruka, hero), Chakrasamvara (Sanskrit, Chakrasamvara, wheel-union) with a blue body, shining like indigo. One face, two arms, three eyes red and round. With an expression of wrath, charm, and desire, baring fangs. The face is extremely contorted, with furrowed brows, terrifying. The hair, as black as a bee, is tied in a topknot on the crown of the head. At the top is a mani jewel based on a wheel of bones. The hair is adorned with various vajras, and the left side is adorned with a crescent moon. Adorned with human bone earrings, necklaces, bracelets, belts, and offerings. The whole body is smeared with a large amount of ashes. With a headdress of five dry human heads.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཁྲག་འཛག་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། 
1-334
སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་དང་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་མནན་
པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་
རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་
དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་
མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་
ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་ཤིང་། མི་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །
1-335
མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིའི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོད་པས་ཁ་རྒྱན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕཻཾ། བཛྲ་
ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་
པོ། ཡང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་།
བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་སྣང་། ལཱ་མ་ལ་
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ལ་ས

【现代汉语翻译】
并且，伴随着英雄的旗帜悬挂，戴着串着人肠、滴着血的五十颗头颅的项链。
身披虎皮裙，右手持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃。左腿蜷起踩着黑怖畏金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ།），右腿伸展踩着红色时母（藏文：དུས་མཚན་མ་དམར་མོ།）。具备九种舞姿，身相和好相完全圆满。拥抱他的明妃是金刚亥母（梵文：Vajravarahi），身色红色，像劫末之火一样光芒四射。右手持金刚钺刀，以威吓印压制一切方向，左手持盛满血的颅碗拥抱本尊。赤身裸体，头发散开，以五印装饰，戴着干颅骨的头饰和项链。右腿蜷起，左腿伸展拥抱本尊。本尊和明妃都正值青春年少，安住在熊熊燃烧的火焰之中。东面的莲花瓣上是蓝色空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག），北方是绿色拉姆（藏文：ལཱ་མ་ལྗང་གུ），西方是红色断生母（藏文：དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ），南方是黄色色相母（藏文：གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ）。所有这些都一面二臂三眼，右手挥舞钺刀，左手在胸前捧着颅碗血。腋下夹着以金刚杵为标志的天杖，以右腿伸展的姿势坐在人尸座上，与金刚亥母相同，都从亥母部族中产生。
四个角落安放着装满甘露的宝瓶，宝瓶口用颅骨装饰。从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。供养轮圆满的胜乐金刚五尊坛城。以饮水（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）到乐器（藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间的供品进行供养。诵念 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：缚）， 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜），融入无二。 嗡 瑜伽清净，一切法瑜伽清净，我即是（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།）。在自己的额头是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请所有掌管灌顶的佛和菩萨、忿怒尊，以及他们的眷属。以所有外内秘密的供品进行供养。嗡，所有如来，请赐予我灌顶（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།）。从主尊的心间放出五位明妃，手持甘露宝瓶。念诵 嗡 金刚 自性 灌顶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）。
用宝瓶之水从头顶灌顶，身体充满，清净所有污垢。剩余的水向上溢出，主尊和空行母由不动佛（梵文：Akshobhya）作为头饰，金刚亥母由毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）作为头饰，拉姆由不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi）作为头饰，断生母由阿弥陀佛（梵文：Amitabha）作为头饰，色相母由宝生佛（梵文：Ratnasambhava）作为头饰。稍微做一点，就……

【English Translation】
And, with the banner of heroes hanging, wearing a necklace of fifty heads strung with human intestines and dripping with blood.
Wearing a tiger skin skirt, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, embracing the consort. The left leg is bent, stepping on Black Yamantaka, and the right leg is extended, stepping on Red Kalaratri. Possessing nine kinds of dance postures, the marks and signs are completely perfect. The consort embracing him is Vajravarahi, with a red body color, blazing with glory like the fire at the end of the kalpa. The right hand holds a vajra chopper, pressing down on all directions with a threatening mudra, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the lord. Naked, with hair unbound, adorned with five seals, wearing a crown and necklace of dry skulls. The right leg is bent, and the left leg is extended, embracing the lord. Both the lord and consort are in the prime of youth, residing in the midst of blazing flames. On the eastern lotus petal is the blue Dakini, in the north is the green Lama, in the west is the red Chinnamasta, and in the south is the yellow Rupini. All of these have one face, two arms, and three eyes, brandishing a chopper in the right hand, and holding a skull cup of blood at the heart in the left hand. With a khatvanga marked with a vajra in the armpit, sitting on a corpse seat with the right leg extended. They are similar to Vajravarahi and originate from the Varahi lineage.
In the four corners are placed vases filled with nectar, adorned with skull caps. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at one's heart, rays of light emanate. Offerings are made to the complete mandala of the five deities of Chakrasamvara. Offerings are made from arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水) to śabda (藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音). Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：缚), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜) are recited, merging into non-duality. Oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།). At one's forehead is white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the heart, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, wrathful deities, and their consorts who control empowerment. Offerings are made with all outer, inner, and secret offerings. Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།). From the heart of the main deity, five consorts holding nectar vases are emanated. Recite Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།).
The empowerment is bestowed from the crown of the head with the water of the vase, filling the body and purifying all defilements. From the remaining water that overflows upwards, the main deity and the Dakini are adorned with Akshobhya as the head ornament, Vajravarahi with Vairocana, Lama with Amoghasiddhi, Chinnamasta with Amitabha, and Rupini with Ratnasambhava. By doing a little, then...

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲོ་ན་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་འདིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 
1-336
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི།
ལག་ལེན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་གཙོ་བོར་མི་མཛད་དོ། །དེས་ནས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ། དེའི་
སྟེང་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཐོད་པའི་སྟེང་གི་ཧེ་
རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྦྱོར་མཚམས་དང་། གསང་བའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། གཞིར་གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་འདྲེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་གང་བར་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་ལྔ་
པོ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་ཐིམ། སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱངས་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ། བར་འདིར་རྫོགས་རིམ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་གཏུམ་མོ་
དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་ཡིག་རྙིང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིག་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
1-337
ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་
གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་
རུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། གཏོར་ཆོག་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ཡིན་ནའང་སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་སྒོམ་པ་ལ། སྐབས་འདིར་
གཏོར་མ་ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ། ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། ལྷ་མོ་བཞི་རང་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་
ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲ

【现代汉语翻译】
在进行灌顶时，持明 བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ (Byang chub rdo rje) 等祈请。
如诞生仪轨等，以及以灌顶真言进行灌顶的仪轨，如果需要可以进行。然后是品尝甘露，像朵玛一样加持也可以，
但在实际修持中，不将此作为重点。然后进行净化，从空性中，观想嘎巴拉（ कपाल，kapāla，头盖骨）广大，其中充满五肉、五甘露和令人陶醉之物。
其上刹那间显现吉祥胜乐轮五尊。念诵 ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ phaṭ) 七遍等，随力念诵。迎请十方诸佛，融入头盖骨上方的黑汝嘎五尊身中。
通过结合手印和秘密之门，降下甘露之流，与根本的誓言物混合，成为充满智慧甘露的头盖骨。五尊本尊也融入甘露之中，
在各自心咒的末尾加上三个字，然后品尝甘露，观想所有本尊都因喜悦而感到满意。在此期间，可以进行圆满次第四脉轮拙火瑜伽
和金刚念诵，具体内容可以参考古籍。同样，按照古籍中的描述，清晰地观想念诵的对境。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ)
ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ (ḍākinī jvāla sambharaṃ svāhā)。这是父尊的心咒。 ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ)。这是近心咒。
ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ (Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。这是母尊的心咒。
ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ (Oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。这是近心咒。 ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ lā me hūṃ hūṃ phaṭ)。 ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ)。 ཨོཾ་རུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ ru pi nī ye hūṃ hūṃ phaṭ)。这是眷属的咒语。
念诵力所能及的次数。如果与朵玛仪轨相关，此时也可以供养朵玛，但只是观想仪轨，此时不一定需要朵玛。
收摄坛城，进入座间休息。也就是从自己的心间发出光芒，三界所有情器都变成胜乐金刚的坛城。
所有这些都化为光，融入自己所观想的坛城。本尊的坛城化为光，融入四位明妃，四位明妃融入自己，
明妃也融入父尊的心间，吉祥黑汝嘎也融入光明法界。稍微安住于此，从光明中再次显现为黑汝嘎的身相。额头显现 ཨོཾ (Oṃ)，喉咙显现

【English Translation】
During the empowerment, Byang chub rdo rje and others make requests.
As in the birth ritual, etc., and the method of empowerment with the Abhiṣeka mantra, it can be done if desired. Then, tasting the nectar, it is okay to bless it like a Torma,
but in practice, this is not the main focus. Then, purify. From emptiness, visualize the Kapala ( कपाल，kapāla，skull) as vast and wide, filled with five meats, five nectars, and intoxicants.
Upon it, the glorious Cakrasamvara (wheel of bliss) with five deities instantly appears. Recite Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ phaṭ seven times, or as much as possible. Invite all the Buddhas of the ten directions, and they dissolve into the bodies of the five Heruka deities above the skull.
Through the union mudra and the secret gate, a stream of nectar descends, mixing with the fundamental samaya substances, becoming a skull full of wisdom nectar. The five deities also dissolve into the nectar,
adding three syllables to the end of their respective heart mantras, and then tasting the nectar, thinking that all the deities are pleased with bliss. During this time, the complete stage of the four chakras of Tummo
and Vajra recitation can be performed, which can be learned from ancient texts. Similarly, clarify the visualization of the recitation as it appears in the ancient texts. Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ
ḍākinī jvāla sambharaṃ svāhā. This is the heart mantra of the Father. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. This is the near-heart mantra.
Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This is the heart mantra of the Mother. 
Oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This is the near-heart mantra. Oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ lā me hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ru pi nī ye hūṃ hūṃ phaṭ. These are the mantras of the retinue.
Recite as much as possible. If it is related to the Torma ritual, the Torma can be offered at this time, but only meditate on the sadhana, so the Torma is not necessarily required at this time.
Withdraw the mandala and enter the session break. That is, light radiates from one's heart, and all the containers and contents of the three realms become the mandala of Cakrasamvara.
All of these dissolve into light and merge into the mandala that one visualizes. The mandala of the support dissolves into light and merges into the four goddesses. The four goddesses merge into oneself,
and the goddess also merges into the heart of the Father. The glorious Heruka also dissolves into the realm of clear light. Rest in equanimity for a while. From the state of clear light, again manifest as the body of Heruka. Oṃ appears on the forehead, 

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པར་ཨཱཿ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། 
1-338
ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་ཐོབ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་གང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་
སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། ། གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན། ལེགས་པར་བཤམས་ཏེ། སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་
དང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ། ཀཾ་ལས་མེ་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ན་ཀོ་ཀུ་ད་ཧ་ལས་མི།
བ་གླང་། ཁྱི། རྟ། གླང་ཆེན་ཏེ་ཤ་ལྔ། དབུས་དང་མཚམས་བཞིར་མུ་བི་ར་ཤུ་མ་ལས། ཆུ་སྨན། རྔུལ། ཁུ་བ། ཀླད་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཤ་ལྔའི་ཐད་ཀྱི་སྟེང་རྣམས་སུ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཾ་
ཧྲཱིཿཨ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ།
རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱང་རྟོགས་སྦར་གསུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཐིམ། 
1-339
ཟླ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གས་དཀྲུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཞུ་སྟེ། དམ་རྫས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་མང་དུ་བརྗོད། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རང་གི་མདུན་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་
པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསྐོར་བ་གྲུབ་པར་གྱུར། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕཻཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་
ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲི་ཤྱ་ཧོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་
འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲོན་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་བུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲཱྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡི་གེ་བདུན་པ་
དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་ལྔས་འབུལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 
1-340
སརྦ

【现代汉语翻译】
额间是ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
所有一切普贤如来，持有金刚持之大位。
愿我以此善根力，一切众生皆得之。为证圆满菩提故，诸佛如来所行持。
菩提金刚持咒者，愿我亦能行持之。这是回向善根之法。
若欲布施食子，则善加陈设，以སུམྦྷ་（藏文：སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：降伏）清净，以སྭ་བྷཱ་ཝ་（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生风，从རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生火之上，从ཀཾ་（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：界）生三火首之灶，其上安放ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字所化之颅器。
其中央及四方，有八瓣莲花，其上安放ན་ཀོ་ཀུ་ད་ཧ་（藏文：ན་ཀོ་ཀུ་ད་ཧ་，梵文天城体：नकोकुदह，梵文罗马拟音：nakokudaha，汉语字面意思：人牛犬马象）所化之人、牛、犬、马、象五肉。中央及四隅，有མུ་བི་ར་ཤུ་མ་（藏文：མུ་བི་ར་ཤུ་མ་，梵文天城体：मुबिरशुम，梵文罗马拟音：mubiraśuma，汉语字面意思：女血汗精髓脑）所化之经血、汗、精、髓、脑五甘露。五肉之上，有ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）、ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）五字，为五智之体性。其上虚空，有月轮，上有ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。其上有ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之白色卡杖嘎，其体性为甘露，头朝下。
以风吹燃火焰，将十种药物及十五字焚烧。以ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字之光，作净化、增长、燃烧三次。卡杖嘎顶端有ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其光芒迎请智慧甘露，融入卡杖嘎。
月轮及三字与卡杖嘎一同落入颅器之中。卡杖嘎搅动，一切融化，与誓言物无二无别，食子化为智慧甘露之大海。念诵哈 诃 舍（ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）多次。这是加持食子之法。
于自身前，观想胜乐金刚五尊坛城，与诸佛菩萨、空行众会，以及六道一切众生，皆化为嘿汝嘎父母之相，周匝围绕。以燃烧之手印，念诵ཕཻཾ（藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲི་ཤྱ་ཧོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十方三世一切诸佛菩萨，皆化为智慧轮降临，与誓言轮合为一体。这是迎请宾客之法。
诸佛之舌为金刚宝器，享用食子。ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲཱྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于七字真言，以及毗卢遮那佛和四空行母之咒语后，加念ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵五次，供养智慧尊。ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨瓦

【English Translation】
On the forehead, ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah); in the heart, HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum).
May I, through this merit, attain the state of the great Vajradhara, the embodiment of all Buddhas.
And may all beings attain it as well. Whatever conduct is for perfect enlightenment,
Whatever is practiced by the fully enlightened Buddhas, may I practice that very conduct of the Bodhi Vajra mantra holders. This is the dedication of merit.
If you wish to offer the torma, arrange it well, purify it with SUMBHA (Tibetan: སུམྦྷ, Sanskrit Devanagari: सुम्भ, Sanskrit Romanization: sumbha, literal meaning: Subdue), and cleanse it with SVABHĀVA (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal meaning: Nature). From YAṂ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal meaning: Wind) arises wind, and above the fire from RAṂ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: Fire), above the three fire-headed hearths from KAṂ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, literal meaning: Realm), is a skull cup from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: None).
Inside it, in the center and four directions, are eight-petaled lotuses, upon which are placed the five meats transformed from NAKOKUDAHA (Tibetan: ན་ཀོ་ཀུ་ད་ཧ་, Sanskrit Devanagari: नकोकुदह, Sanskrit Romanization: nakokudaha, literal meaning: Human, Cow, Dog, Horse, Elephant): human, cow, dog, horse, and elephant. In the center and four corners are the five nectars transformed from MUBIRASHUMA (Tibetan: མུ་བི་ར་ཤུ་མ་, Sanskrit Devanagari: मुबिरशुम, Sanskrit Romanization: mubiraśuma, literal meaning: Female, Blood, Sweat, Semen, Brain): menstrual blood, sweat, semen, marrow, and brain. Above the five meats are HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), TRAṂ (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, literal meaning: Create), HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Shame), and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: None), the essence of the five wisdoms. In the sky above that is a moon, upon which are OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), and HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum). Above that is a white khaṭvāṅga arising from HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), its nature being nectar, with its head facing downwards.
Stoke the fire with wind, burn the ten substances and fifteen syllables. Purify, increase, and burn three times with the light of the three syllables OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), and HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum). At the tip of the khaṭvāṅga is HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), and its light summons the wisdom nectar, which dissolves into the khaṭvāṅga.
The moon and the three syllables, along with the khaṭvāṅga, fall into the skull cup. The khaṭvāṅga stirs, causing everything to melt, becoming inseparable from the samaya substances, and the torma becomes a great ocean of wisdom nectar. Recite HA HO HRĪḤ (ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) many times. This is the blessing of the torma.
In front of oneself, visualize the mandala of the five deities of Chakrasamvara, surrounded by assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, and Ḍākinīs, and all sentient beings of the six realms, transformed into the form of Heruka and his consort, encircling from all directions. With a blazing mudra, recite PHEṂ (Tibetan: ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, literal meaning: Phat). OṂ VAJRA ARALLI HO JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ VAJRA ḌĀKINĪ SAMAYA SATTVAṂ DRIŚYA HO. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times come forth in the form of the wisdom wheel, becoming one with the samaya wheel. This is the invitation of the guests.
The tongues of the deities, being vajra spouts, partake of the torma. OṂ VAJRA ḌĀKINĪ IDAṂ BALIṂ GṚHṆA HŪṂ HŪṂ PHAṬ. At the end of the seven-syllable mantra, and the mantras of Vairochana and the four Ḍākinīs, add IDAṂ BALIṂ TA KHA KHA KHĀHI KHĀHI. Offer this five times, making offerings to the wisdom deities. OṂ KHA KHA KHĀHI KHĀHI.
Sarva

--------------------------------------------------------------------------------

། ཡཀྵ། རཀྵ། བྷུཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུད་མནྟ། ཨ་པསྨ་ར། ཌཱ་ཀ། ཌཱ་ཀི། ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲིཧྞན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་
བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐཱ། པི་བ་ཐཱ། ཛི་གྷཱ་ཐཱ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ་ས་ཧཱ་སི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་
གྱིས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་འཁོར་
དང་བཅས། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་
ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་
ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །
1-341
ཅེས་པས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱོད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །
ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ལམ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་འགྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་
གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་
སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཞེས་དགེ་བ་བྱང་
ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་དོན་གང་། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །ངག་འདོན་ཅུང་ཟད་བསྡེབས་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས

【现代汉语翻译】
夜叉（Yakṣa，持明护法），罗刹（Rakṣa，食人鬼），部多（Bhuta，鬼）， प्रेत（Preta，饿鬼），比舍遮（Piśāca，食肉鬼），乌曼达（Udhmanta，癫狂鬼），阿钵娑摩罗（Apasmara，痫鬼），ḍāka（勇父，空行雄性尊），ḍāki（空行母，空行雌性尊），ཉ་ད་ཡ་（Nya da ya），接受此供品！守护誓言！赐予我一切成就！如汝所愿！尽情享用！饮用！嗅闻！勿违誓言！为了我的一切事业，恒常幸福，清净欢喜，变为吽吽啪ṭ啪ṭ स्वाहा！念诵三遍，献给居住在坟地和鬼神众。
从供水到赞颂进行供养。用三种谷物供养内供。用父母双尊百字明秘密咒语赞颂：
至尊上乐金刚（Cakrasamvara，胜乐轮）及其眷属，我以供养和赞颂您们，愿瑜伽士我等及其眷属，无病长寿，拥有权势和财富，获得荣耀和名声以及美好的命运，获得广大的受用，息灭与增长等一切事业的成就，请赐予我！持誓者请守护我！以一切成就作为助伴！愿消除非时而死和各种疾病，以及邪魔和障碍！愿消除恶梦和不祥之兆，以及恶行！愿世界和平，五谷丰登，谷物增多，佛法兴盛，一切吉祥如意，心中所愿皆能实现！
以此进行事业。
无论我因愚痴，在此善行中有何过失，无论如何您是众生的救护者，祈请怙主您宽恕！如此祈请宽恕。
嗡，愿您成办一切众生的利益，祈请赐予随顺的成就，祈请在前往佛土之后，再次降临！嗡 班杂 穆（Oṃ Vajra Muḥ），祈请诸宾客返回本位！愿一切众生安乐！愿一切众生无病！愿前往成佛之路，在那条道路上成就！未度者我来度，未脱者我来脱，愿瑜伽之论著，现在就住于此！如此发愿。圆满一切功德，愿上师本尊吉祥！成办一切事业，愿空行护法吉祥！如此祝愿。积累的一切善根，不视为己有，为了所有众生的利益，回向于无上的法界。如此将善根回向于菩提。为了使智慧空行母的意旨，对智慧低下者有所帮助，略微汇集念诵文，愿以此善行，解脱一切众生！此乃嘉瓦康萨所著。

【English Translation】
Yakṣa (Yakṣa, spirit guardian), Rakṣa (Rakṣa, flesh-eating demon), Bhuta (Bhuta, ghost), Preta (Preta, hungry ghost), Piśāca (Piśāca, flesh-eating ghost), Udhmanta (Udhmanta, madness ghost), Apasmara (Apasmara, epilepsy ghost), Ḍāka (Ḍāka, male sky-goer), Ḍāki (Ḍāki, female sky-goer), Nya da ya, accept this offering! Protect the samaya! Grant me all siddhis! As you wish! Enjoy! Drink! Smell! Do not violate the samaya! For all my activities, may there be constant happiness, pure joy, become Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Recite three times, offering to those dwelling in the charnel ground and the assembly of spirits.
Offer from Argha to Shapta. Offer inner offering with three grains. Praise with the hundred-syllable secret mantra of the Father and Mother:
Bhagavan Chakrasamvara (Cakrasamvara, Supreme Bliss) and retinue, I offer and praise you, may we yogis and our retinue be free from illness and have long life, possess power and wealth, obtain glory and fame and good fortune, obtain vast enjoyment, grant me the accomplishment of all activities such as pacifying and increasing! May the samaya-holders protect me! May you be companions with all siddhis! May untimely death and all diseases, and evil spirits and obstacles be eliminated! May bad dreams and bad omens, and bad deeds be eliminated! May the world be peaceful and the harvest be good, may grains increase and Dharma flourish, may all happiness and auspiciousness arise, and may all wishes in the mind be fulfilled!
Thus engage in activity.
Whatever faults I have committed in this virtuous act due to my foolishness, in any case you are the protector of beings, I beseech the protector to forgive! Thus, beseech forgiveness.
Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings, I pray for the attainment of concordant siddhis, I pray that after going to the Buddha-field, you will come again! Oṃ Vajra Muḥ, I pray that the guests return to their places! May all sentient beings be happy! May all sentient beings be free from illness! May the path to Buddhahood be accomplished on that very path! I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed, may the treatises on yoga, now abide here! Thus, make aspirations. May the qualities of goodness be perfectly complete, may the Lama and Yidam be auspicious! May the activities be accomplished, may the Dakinis and Dharma protectors be auspicious! Thus, pronounce auspiciousness. All the accumulated merits, without holding them as my own, for the benefit of all sentient beings, I dedicate to the supreme Dharmadhatu. Thus, dedicate the merit to enlightenment. In order to make the intention of the Wisdom Dakini helpful to those of low intelligence, I have slightly compiled the recitation text, may all beings be liberated by this virtue! This was written by Gyalwa Kamsang.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།
1-342
དགེའོ།། །།མངྒལཾ།། 


【现代汉语翻译】
这是由帕塔拉纳塔所说。
吉祥圆满！

【English Translation】
This was spoken by Pa Tarana Tha.
Auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

